The Moon Festival, also known as Mid-Autumn Festival, is a traditional Chinese festival celebrated on the 15th day of the eighth lunar month. It is a time for family reunions, moon gazing, and enjoying mooncakes. Poems have always been an integral part of this celebration, reflecting the cultural significance and aesthetic appreciation of the moon. This article aims to provide translations of some classic Moon Festival poems, offering readers a glimpse into the celestial celebration through the eyes of ancient Chinese poets.
Introduction to Moon Festival Poems
Moon Festival poems often revolve around themes such as the beauty of the moon, longing for loved ones, and the passage of time. These poems are rich in imagery and convey a sense of melancholy and romanticism. The following translations aim to capture the essence of these poems while making them accessible to English-speaking audiences.
Translation 1: “Moon Night” by Li Bai
Original Chinese:
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
Translation:
When will the bright moon appear?
With wine in hand, I ask the clear sky.
I wonder what year it is in the celestial palace,
This evening, what time is it?
I wish to ride the wind and return,
Yet fear the cold of the jade pavilions,
Too high for comfort.
I dance amidst my clear shadow,
It is not as good as being in the world below.
Translation 2: “Moonlight on the Lake” by Du Mu
Original Chinese:
湖光秋月两相和,
潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,
白银盘里一青螺。
Translation:
The lake's light and the autumn moon blend together,
The calm lake surface is like an unpolished mirror.
Looking afar, the green mountains and waters of Dongting are beautiful,
A green snail sits in the silver plate.
Translation 3: “Moonlit Night” by Su Shi
Original Chinese:
小楼一夜听秋雨,
深巷明朝卖杏花。
不堪盈手赠君去,
还寝梦佳期。
Translation:
I spent a night in the small tower listening to the autumn rain,
In the deep alley, tomorrow morning, they will sell peach blossoms.
I can't bear to give you this full hand,
So I go to bed, dreaming of our next meeting.
Conclusion
Moon Festival poems are a testament to the rich cultural heritage of China. These translations aim to bridge the gap between ancient Chinese literature and modern English-speaking audiences. By sharing these poems, we hope to bring the beauty and sentiment of the Moon Festival to readers around the world.
